Wednesday, January 04, 2006

La otra orilla, de Julio Cortázar

Para los que comienzan a conocerme, sepan que mi escritor predilecto es el argentino Julio Cortázar. Acabo de leer la colección de 13 cuentos que Cortázar se negó a publicar, y que se encuentran en La otra orilla. Lo impresionante de esta colección es que puedes conocer y analizar la primera fase de la cuentística (redactados entre 1937-45) de este conquistador de las bellas letras. En realidad, no podía creer que los cuentos que estaba leyendo fueran del genio Cortázar. Es palpable ver en La otra orilla una narrativa, además de una pincelada de ingeniosidad y fantasía, sobria, elemental, parca, seca y obligada a veces, en fin, toda descripción que encasilla a un buen principiante. Aprendí nuevamente de esta colección que hay que seguir escribiendo. Los grandes escritores comenzaron partiendo de un léxico básico y desde sus más preocupantes intuiciones. Así que a todos mis amigos y principiantes escritores, a leer, a estudiar y a escribir, escribir, escribir, escribir... eternamente.

4 Comments:

At 2:46 PM, Blogger neftalicruznegron said...

Saludos Flying Inn. Sé que te encanta el tema político. Gracias por tu visita y por tu tan válido comentario. Pero Cortázar nació en Bruselas en 1914, pero casi toda su educación fue en Buenos Aires. Fue desde 1951 cuando se estableció en Francia. Además, está Cortázar clasificado dentro de la literatura argentina y no francesa.

 
At 5:37 AM, Blogger Jorge Ariel Valentine said...

Lo que nos trae al tema del verdadero y eterno retorno, la politica y las nacionalidades... segun lo entiendo, Julito desdeñaba al gobierno argentino, no tanto su nacionalidad: verifiquen su insumo en Cartas de la madre, o los venenos (puramente argentino porque en otro país es dificil relacionarse con terminos que utiliza), otro ejemplo seria el ansia/odio/nostalgia por el pais en Rayuela.
Ojala Julio estuviera vivo para que aclarara la discusion, aunque estoy seguro que contestaria con un comentario inverosimil y confuso, porque despues de todo, Cortazar ya no es de ninguna parte, es de todas a la vez.

 
At 11:52 AM, Blogger Isabel Batteria said...

¿Qué tiene de malo que la gente emigre y se adapte al país que la recibe? Si el hombre se fue de Argentina a los 37 años, era un poco viejo para renegar (o que otros le renieguen) de su nacionalidad. Si se hubiera ido a los 15, seguiría siendo argentino. Era argentino en su escritura. Sí, escribía del resto del mundo, porque el resto del mundo era su realidad. Pero NADIE es quién para decirle a alguien "Tú eres o no eres de tal o cual lugar". Uno es de donde se siente. Y el texto de Cortázar es argentino. Y en Francia él era considerado por sí mismo y por los demás como emigrante.

En fin, mi verdader comentario iba a ser en torno a "la colección de 13 cuentos que Cortázar se negó a publicar", pero vi esto otro y se me encendió la llama de emigrante.

En cuanto a esos cuentos, me parece una falta de respeto grandísima su publicación. Como bien dices, él SE NEGÓ a publicarlos y sus buenas razones tenía. ¿Para qué tiene que venir un desgraciado y publicar los escritos que muestran las costuras de un genio cuando todavía no se había desarrollado? El mundo no tiene derecho a conocer la obra inédita de Cortázar si él no hubiera querido, de la misma manera que las leyes protegen el derecho a la privacidad.

 
At 12:44 PM, Blogger Axel Alfaro said...

A mí lo que me parece más nacionalista que ná es decir que Cortázar no era argentino porque se fue de Argentina, eso sí que es atávico, así que no sé de qué habla flying inn.

Y sí, eso de publicarle los cuentos mediocres (los hojeé en la librería y no quise comprarlos) es una falta de respeto, como que le publicaran a Felisberto Hernández las notas para cuentos que nunca llegó a escribir.

 

Post a Comment

<< Home

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License. Derechos Reservados © 2006 Neftalí­ Cruz Negrón